Spécialisée en patrimoine culturel, tourisme, informatique, pédagogie et sciences humaines et sociales.


Mes prestations

  • Traduction et localisation de l’anglais et de l’italien vers le français.
  • Révision : correction d’un texte déjà traduit en français, comparé avec l’original en anglais ou en italien.
  • Relecture : correction d’un texte traduit en français, sans comparaison avec l’original.
  • Correction de langue française : correction de l’orthographe, de la grammaire et de la typographie, uniformisation de la mise en page, harmonisation de la terminologie, mise en forme de la bibliographie et des notes, en vue de publication. Préparation de copie et correction d’épreuves.
  • PAO : mise en page de vos textes en respectant votre guide de style et votre charte graphique. Mise en page de vos textes traduits calquée sur le modèle original (service multilingue, me consulter pour les langues).

Si vous le souhaitez, je peux adapter vos textes et vos visuels en utilisant l’écriture inclusive ou en appliquant les bonnes pratiques en matière d’accessibilité visuelle.


Mes domaines d’expertise

Pour vous garantir un rendu de qualité optimale, je travaille dans des domaines que je connais de manière approfondie et dont je comprends toutes les subtilités. Une expertise que j’ai construite au fil de mon parcours de formation, de mes expériences professionnelles et de mes expériences de bénévolat. Elle se répartit autour des quatre grandes thématiques ci-dessous (listes d’exemples non exhaustives).

J’ai une appétence marquée pour les enjeux de société suivants :

  • Féminisme
  • Études de genre
  • Droits humains
  • Éducation populaire
  • Culture libre et communs

Au cours de mes études en histoire de l’art et archéologie, je me suis spécialisée en :

  • Protohistoire, Antiquité et Moyen-Âge de l’Europe et du bassin méditerranéen
  • Architecture et urbanisme tardo-antiques d’Asie Mineure

Vos documents

J’interviens sur tout type de documents et toutes sortes de supports, tels que :

  • interface utilisateur
  • FAQ
  • annonces publicitaires
  • guides et manuels
  • sites internet
  • menus
  • manuels scolaires
  • programmes de formation
  • fiches de travail
  • énoncés d’exercices
  • sujets d’examen
  • articles de presse
  • panneaux et étiquettes d’exposition
  • catalogues d’exposition
  • rapports institutionnels
  • documents préparatoires aux réunions
  • travaux académiques
  • travaux de vulgarisation scientifique
  • rapports
  • mémoires
  • thèses
  • livres
  • supports visuels de présentation

Contactez-moi pour discuter de votre projet et obtenir un devis sur mesure !


Mon parcours

Ma passion pour les langues remonte à mon plus jeune âge, grâce à la découverte de l’italien en famille, puis de l’anglais et du latin. En plus de ces trois langues qui m’ont accompagnée tout au long de mes études secondaires et supérieures, j’en ai étudiées plusieurs autres à l’université, à des niveaux différents (depuis l’égyptien du Moyen-Empire jusqu’au japonais, en passant par l’allemand et le grec ancien).

Après plusieurs vies professionnelles et quelques années à l’étranger qui m’ont permis de maîtriser le turc et le japonais, j’ai choisi de combiner ma passion pour les langues à mon expertise d’archéologue dans une nouvelle profession : traductrice-correctrice.


Pourquoi moi ?

Diplômée à la fois en traduction et en archéologie, je suis familière du milieu universitaire et des codes académiques. Cette double expertise me permet de garantir des traductions et des corrections fiables et rigoureuses, à la terminologie précise et adéquate, répondant au niveau d’exigence élevé des travaux de recherche scientifique. Je suis également en mesure de repérer les éventuelles incohérences chronologiques et techniques du texte original et de vous proposer les modifications idoines.

Sensible aux enjeux de l’éducation populaire et de la culture libre, j’accorde un intérêt tout particulier aux travaux publiés sous licence libre.

Attentive aux questions de sécurité informatique et de confidentialité des données, je privilégie les logiciels libres au quotidien et dans mon travail, je veille à être en conformité avec le RGPD et m’assure que les données que vous me confiez restent en sécurité. Par ailleurs, je suis tenue au secret professionnel et respecte le code de déontologie de la Société Française des Traducteurs, dont je suis membre titulaire depuis 2024.


Mes réalisations

Traduction

  • Co-traduction de : Marta Colburn, Jessica Olney et Sayed Asif Mahmud, Yémen, terre de saveurs : une odyssée culinaire dans l’Arabie heureuse, à paraître aux éditions Caurette en mars 2025 (292 p., titre original : Bittersweet. A Story of Food and Yemen).

Depuis juillet 2022, je traduis bénévolement des articles de l’Encyclopédie de l’histoire du monde (World History Encyclopedia). Voici quelques-uns de mes articles préférés :

Pour en lire d’autres, rendez-vous sur mon profil !

Correction


Réseaux sociaux

Réseaux professionnels

Membre titulaire de la SFT (Société française des traducteurs) depuis 2024.

Membre active de l’ATESS (Association pour la traduction en sciences sociales) depuis 2025.

Membre de : MET (Mediterranean Editors and Translators) et Women in Localization.