Traductrice indépendante anglais, italien > français
Traduction et correction spécialisées en sciences humaines et sociales, informatique, pédagogie.
Types de services
- Traduction de l’anglais et de l’italien vers le français.
- Révision : correction d’un texte déjà traduit en français.
- Relecture : correction d’un texte déjà rédigé en français.
- Correction d’épreuves : correction orthotypographique, uniformisation de la mise en page, harmonisation de la bibliographie, de la graphie des noms propres, etc., en vue de publication.
Domaines d’expertise
- Histoire
- Archéologie
- Histoire de l’art
- Philologie
- Logiciels et applications
- Plateformes éducatives
- Matériel pédagogique
- Jeux de plateau
Thématiques de prédilection : Protohistoire, Antiquité et Moyen-Âge de l’Europe et du bassin méditerranéen.
Types de documents
J’interviens sur tout type de documents : travaux académiques, de vulgarisation scientifique, de médiation culturelle, votre correspondance écrite…
Et sur toute sorte de supports : texte et support visuel de conférence, articles scientifiques, articles de presse, livres, panneaux et étiquettes d’exposition, catalogues d’exposition, sites internet, logiciels, applications, etc.
J’accepte les fichiers aux formats .docx, .xlsx, .pptx, .pub, .pdf, .txt, .odt, .ods, .odg, .odp, .svg, .xcf, .xml.
Contactez-moi pour discuter de votre projet et demander un devis gratuit !
Mon parcours
Ma passion pour les langues remonte à mon plus jeune âge, grâce à la découverte de l’italien en famille, puis de l’anglais et du latin. En plus de ces trois langues qui m’ont accompagnée tout au long de mes études secondaires et supérieures, j’en ai étudiées plusieurs autres à l’université, à des niveaux différents (depuis l’égyptien du Moyen-Empire jusqu’au japonais, en passant par l’allemand et le grec ancien).
Après plusieurs vies professionnelles et quelques années à l’étranger qui m’ont permis de maîtriser le turc et le japonais, j’ai choisi de combiner ma passion pour les langues à mon expertise d’archéologue à travers ma profession de traductrice. J’ai donc créé mon entreprise, Julie Zeisser Traductions, en 2023 au sein de la couveuse Altitude et suis bénéficiaire d’un CAPE jusqu’au 29 mars 2024.
Pourquoi moi ?
Diplômée à la fois en traduction et en archéologie, je suis familière du milieu universitaire et des codes académiques. Cette double expertise me permet de garantir des traductions et des corrections fiables et rigoureuses, à la terminologie précise et adéquate, répondant au niveau d’exigence élevé des travaux de recherche scientifique. Je suis également en mesure de repérer les éventuelles incohérences chronologiques et techniques du texte d’origine et de vous proposer les modifications idoines.
Sensible aux enjeux de l’éducation populaire et de la culture libre, j’accorde un intérêt tout particulier aux travaux publiés sous licence libre.
Attentive aux questions de sécurité informatique et de confidentialité des données, je privilégie les logiciels libres au quotidien et dans mon travail, je veille à être en conformité avec le RGPD et m’assure que les données que vous me confiez restent en sécurité. Par ailleurs, je suis tenue au secret professionnel et respecte le code de déontologie de la Société Française des Traducteurs, dont je suis membre à titre probatoire pour l’année 2023.
Mes publications
Depuis juillet 2022, je suis traductrice bénévole de l’anglais vers le français pour l’Encyclopédie de l’histoire du monde (World History Encyclopedia). Voici quelques-uns de mes articles préférés :
- Constantinople, par Donald L. Wasson ;
- Empire Romain d’Occident, par Joshua J. Mark ;
- 10 visites virtuelles de musées et sites archéologiques en Turquie, par Carole Raddato.
Pour en lire d’autres, rendez-vous sur mon profil !